26.12.14

.

Klasszikus téli mese a svédektől, Astrid Lindgren és Harald Wiberg koprodukciójában.
Tomte Tummetott kb annyit tesz, hogy ujjnyi manócska vagy arasznyi emberke, de az eredeti neve ezerszer jobban hangzik, úgy hagytam. Egyébként a német fordító is így volt vele.
...


Marcinak, aki érti, és érzi

Sűrű az éjszaka. Alszik a vén tanya. Alszik minden lakója.

A tanya egy erdei tisztáson van. Egyszer régen jött egy ember az erdőbe, irtást vágott, házat épített. Hogy ki volt, nem tudja senki sem. A csillagok ragyognak, a hó fehéren szikrázik, foga van a fagynak. Ilyen éjjeleken ügyel az ember, hogy a kályhában ki ne aludjon a tűz. A magányos öreg tanyán mindenki alszik már, egyvalakit kivéve…
Tomte Tummetott az.

Tomte Tummetott ébren van. A szénapadlás zugában lakik, és csak éjszaka bújik elő, amikor mindenki mélyen alszik. Öreg Tummetott, ősöreg. Sok száz telet megélt már. Hogy mikor költözött ide, nem tudja senki. De mindenki tudja, hogy itt lakik. Reggel, mikor az emberek felkelnek, megtalálják az icipici lábnyomokat a hóban, de Tummetottot magát nem látta még senki.

A holdvilágnál lábujjhegyen oson Tummetott. Vigyáz a tanyára. Benéz mindenhova, pajtába, istállóba, fészerbe, ólba. Surran erre-arra, mindenfelé apró lábnyomokat hagyva a havon.

Először az pajtába topog. Sötét van, és meleg. A tehenek halkan motoznak. Nyári legelőről álmodnak. Tummetott szól hozzájuk. Manónyelven mormol nekik. „Sok telet és sok nyarat láttam jönni és tovatűnni. Türelem, türelem! Közel már a tavasz.”

Az istállóba besüt a hold. Odabent áll a Pejkó, és csöndesen horkant. A mezőről álmodik, ahol nyaranta üget. Tummetott szól hozzá. Manónyelven mormol neki. Sok telet és sok nyarat láttam jönni és tovatűnni. Türelem, türelem! Nemsokára újra ügethetsz, erdőn, réten át.”

A juhok és a báránykáik alszanak. Zsenge fűről, lóheréről álmodnak. Amikor Tomte Tummetott bebújik az ajtón, halkan bégetnek. Tummetott szól hozzájuk. Manónyelven mormol nekik. Sok telet és sok nyarat láttam jönni és tovatűnni. A gyapjatok megvéd hótól és hidegtől, és a jászol illatos szénával van teli.”

Beóvakodik a tyúkólba. A tyúkok az ülőkéken csendben kotyognak. Udvarról és árokszélről álmodnak. Tummetott szól hozzájuk is. Manónyelven mormol nekik. Sok telet és sok nyarat láttam jönni és tovatűnni. Türelem, türelem! Nemsokára megint kapirgálhattok az udvaron és az árokszélen.”

A kutyaháznál magas a hó. Ott őrködik Káró minden éjjel a barátját várva. És Tummetott jön is. Beszél hozzá. Manónyelven mormol neki. Káró, kedves barátom! Most még vacogtat a hó, de meglásd, nemsokára a nap melengeti a bundádat.”

A házban csend van. Az emberek alszanak, nem sejtik, hogy Tummetott hozzájuk is bejön, és rájuk is gondja van. Tummetott arra gondol: Sok száz éve vigyázok itt az emberekre, de még egyikük sem látott soha.”

Lábujjhegyen a gyerekek kamrácskájához oson. Hosszan szemlélődik, és arra gondol: Minden gyerek meg akar lesni. De éjjel, amikor jövök, mélyen alszanak. Álmodnak rólam, de mire felébrednek, eltűnök.” Tummetott kilopódzik, és reggel a gyerekek észreveszik a lábnyomait a hóban.

Tummetott visszaballag a pajtába, ahol a szénapadlás zugában lakik. A szénában üldögél a macska, és várja, hogy tejet hozzon neki. Tummetott szól hozzá is. Manónyelven mormol neki. Tudom, hogy szomjas vagy. Hozom már a tejet. Na, igyál, dorombolj, aztán aludj szépen a szalmán.”

A tél hosszú, sötét és hideg. Tummetott maga is napfényre és melegre vágyik. Arra gondol: Sok telet, és sok nyarat láttam jönni és tovatűnni. Hamarosan visszatérnek a fecskék. Csak jönne már a nyár!”

De a tanyát és az erdőt még mély hó takarja. A csillagok ragyognak, a hó fehéren szikrázik, foga van a fagynak. Ilyen éjjeleken ügyel az ember, hogy a kályhában ki ne aludjon a tűz. A magányos vén tanyán mindenki alszik, egyvalakit kivéve…
Tomte Tummetott az.

Tél és nyár jön és tovatűnik. Évre év pereg. Amíg csak emberek élnek az erdei tanyán, Tomte Tummetott minden éjjel lábujjhegyen körbejár, és mindre vigyáz.


Kommentare:

P hat gesagt…

Megnéztem az google automatikus magyar feliratával :-) hát nem jutottam közelebb :-D

P hat gesagt…

" Poliészter EUR gyerkeknek" :D

Marguerite hat gesagt…

a fenti szöveg a teljes mesekönyvfordítás, azt hittem világos :)
a videó csak az illusztráció hozzá.
de ti amúgy is abban a kivételezett helyzetben vagytok, hogy meg fogjátok kapni az egészet papír formában is ,)
csak kicsit varni kell, mert egy nagyobb projekt része.